Ebook-Download Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen
Ebook-Download Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen
Und dann, wenn Sie wirklich genießen, genau zu sehen, wie sich die Anforderungen dieses Buch als ausgezeichnetes Buch, Sie können gerade als fantastische Veröffentlichung erhalten. Dieses Buch wird empfohlen, tatsächlich wieder, um Sie zu erhöhen immer mehr zu denken. Wenn Buch Der Sehnsüchte, By Leonard Cohen hat sich eine tatsächlich ist, müssen Sie nur noch erkannt haben, wie dieses Buch für genannt wird. Also, die Zeit sollte die effektivste Zeit zu beginnen bekommen und auch dieses Buch zu lesen? So bald wie möglich ist die effektivste Lösung.
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen
Ebook-Download Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen
Ist Buch Der Sehnsüchte, By Leonard Cohen Ihr vielgeliebten Boom jetzt suchen? Es ist wirklich nicht vorhersehbar, dass wir teilen, was Sie viel verlangen. Doch als einer der fertigen Publikation Websites, wir werden sicherlich alle Publikationsarten, Themen, Sammlungen von professionellen Autoren, Autoren liefern, und auch Autoren in dieser Welt. Auf diese Weise könnten Sie nicht überraschen. Ja, von dieser Website nach Titel oder Autor suchen, könnten Sie das Buch erforderlich entdecken.
Pressestimmen
»Ein großartiges Buch, sozusagen die Überwindung Leonard Cohens durch Leonard Cohen.« (Hilmar Klute, Süddeutsche Zeitung)»Ein fröhliches Sammelsurium von Glasperlen neben Diamanten. Ich wünsche dem Buch viele Leser – sehr viele.« (Bernd Lassahn, Deutschlandradio)»Die Empfehlungen der Redaktion: Für Liebhaber.« (Felcitas von Lovenberg, Frankfurter Allgemeine Zeitung)»Pure Poesie!« (Cosmopolitan)»Ein lyrisches Meitsterwerk!« (InStyle)
Über den Autor und weitere Mitwirkende
Leonard Cohen, geboren 1934 in Montreal als Sohn jüdischer Eltern, ist einer der populärsten Dichter, Sänger und Songwriter der Gegenwart und gilt als lebende Legende. Er veröffentlichte siebzehn Schallplatten und elf Bücher.
Produktinformation
Taschenbuch: 240 Seiten
Verlag: btb Verlag; Auflage: 2. Auflage (6. April 2010)
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 344273987X
ISBN-13: 978-3442739875
Originaltitel: Book of Longing
Größe und/oder Gewicht:
11,8 x 2 x 18,5 cm
Durchschnittliche Kundenbewertung:
4.2 von 5 Sternen
16 Kundenrezensionen
Amazon Bestseller-Rang:
Nr. 169.963 in Bücher (Siehe Top 100 in Bücher)
Ein wunderbares kleines Buch mit Gedichten und Zeichnungen, habe es sehr gerne gelesen, LC war genial!
Leonard is een goede schrijver.
Ich mag die Lieder und die Stimme von Leonard Cohen als Sänger und war neugierig auf diese Gedichtsammlung. Bin nicht enttäuscht worden.
Ein wunderschönes Buch für eine nachdenkliche Stunde so mal zwischendurch. Ich hab's auch auf Englisch, aber bei diesen verwegenen Gedankengängen traut man manchmal den eigenen bescheidenen Übersetzungskünsten nicht so recht.Es gibt sarkastische, traurige, resignierte Texte, die Skizzen sind z.T. bedrückend. Aber wenn man das große Glück hatte, Leonard Cohen bei seiner Tour 2009 live zu erleben, dann hat man die Beruhigung, daß diese dunklen Gedankengänge zwar zu ihm gehören, aber daß er dennoch im Augenblick richtig gut drauf ist. S.H.
Was ich bisher gelesen habe, hat mich überrascht. Es ist keine leichte Kost, manches muß ich 2x lesen und wirken lassen. Aber: Es ist Poesie, von einer ganz fein-derben Art. Gefällt mir.
Man kann es nicht am Stück lesen und man kann es (leider!) nicht mit Genuss lesen. Sicher, Leonard Cohens Lyrik tastet sich oft an den Grenzen des ästhetisch gerade noch Verkraftbaren entlang, doch das ist es nicht. Dafür mag man ihn ja (auch). Seine Fähigkeit poetisch alles einzufangen, das Abstoßende genauso klar wie das Schöne, das Göttliche wie das allzu Menschliche, die pure Lust am Leben, gar Gier, und ein Blickwinkel, der Gott und körperliche Geilheit eben gerade nicht widersprüchlich scheinen läßt, auf der einen Seite; auf der anderen eine Geistlichkeit beinah völlig frei von körperlichen Bedürfnissen; all das einzufangen, darzustellen und in seiner Sprach- und Liedkunst zu vereinen macht ihn groß.Nur diese Übersetzungen! Poesie zu übersetzen ist zugegeben schwer, vielleicht sogar wirklich unmöglich. Einen anspruchsvollen Sachtext zu übertragen, kann schon gründlich mißlingen, weil hintergründiger Wortsinn im Flusse eines Satzes eben oft recht weit vom offensichtlichen aus dem Wörterbuch abweichen kann. Ein Roman ist da schon ungleich schwerer in eine andere Sprache zu hieven. Von Gedichten sollte man vielleicht wirklich die Finger lassen, jedenfalls wenn man beabsichtigt im vorgegebenen Vokabular des Dichters zu bleiben. Das, was die Übersetzer – es waren neun, leider ist nicht verzeichnet, wer wofür verantwortlich ist – hier rhetorisch zusammen-staksen, ist über weite Strecken kaum erträglich und ganz gewiss nicht im literarischen Sinne von Leonard Cohen.Wie es besser geht, zeigte M.G. Schoeneberg mit seinen Übersetzungen einiger Liedtexte Cohens für das 2014 von vielen Sängern und Musikern gemeinsam geschaffene Album “Poem – Leonard Cohen in deutscher Sprache“. Schoeneberg klebte eben nicht am Wort, sondern hat sich am Geist und an der inhaltlichen Idee der Texte orientiert, hat die Aussage und das zugrundeliegende Gefühl herausgefiltert und dies dann in deutscher Sprache neu poetisch zusammengebaut. Um singbare Texte zu erhalten, war diese Vorgehensweise unerlässlich und, ja, auf diese Weise driftet man sicherlich zuweilen etwas vom Original ab. Für reine Wortübertragungen mag dies dann zielverfehlend sein, doch wenn man etwas bedauerlicherweise nicht gut hinbekommt, sollte man es besser einfach lassen.Ein Genuss ist diese Übersetzung des “Book of longing“ jedenfalls nicht. Es reicht nur, um gerade noch ein wenig die Weite von Cohens gedanklichem Universum zu bestaunen, seine Schönheit erschließt sich einem so leider kaum. Wenn das Sprachvermögen des Lesers im Englischen ausreicht, unbedingt zum Original greifen.
Ich kann manchen Text, manche Zeile zwar nicht begreifen, aber eine Vielzahl der Gedichte und Gedanken sind einfach zauberhaft. Vorallem sind es Verse aus den verschiedensten Lebensphasen Cohens, was das Büchlein noch interessanter macht.
Man kann es nicht am Stück lesen und man kann es (leider!) nicht mit Genuss lesen. Sicher, Leonard Cohens Lyrik tastet sich oft an den Grenzen des ästhetisch gerade noch Verkraftbaren entlang, doch das ist es nicht. Dafür mag man ihn ja (auch). Seine Fähigkeit poetisch alles einzufangen, das Abstoßende genauso klar wie das Schöne, das Göttliche wie das allzu Menschliche, die pure Lust am Leben, gar Gier, und ein Blickwinkel, der Gott und körperliche Geilheit eben gerade nicht widersprüchlich scheinen läßt, auf der einen Seite; auf der anderen eine Geistlichkeit beinah völlig frei von körperlichen Bedürfnissen; all das einzufangen, darzustellen und in seiner Sprach- und Liedkunst zu vereinen macht ihn groß.Nur diese Übersetzungen! Poesie zu übersetzen ist zugegeben schwer, vielleicht sogar wirklich unmöglich. Einen anspruchsvollen Sachtext zu übertragen, kann schon gründlich mißlingen, weil hintergründiger Wortsinn im Flusse eines Satzes eben oft recht weit vom offensichtlichen aus dem Wörterbuch abweichen kann. Ein Roman ist da schon ungleich schwerer in eine andere Sprache zu hieven. Von Gedichten sollte man vielleicht wirklich die Finger lassen, jedenfalls wenn man beabsichtigt im vorgegebenen Vokabular des Dichters zu bleiben. Das, was die Übersetzer – es waren neun, leider ist nicht verzeichnet, wer wofür verantwortlich ist – hier rhetorisch zusammen-staksen, ist über weite Strecken kaum erträglich und ganz gewiss nicht im literarischen Sinne von Leonard Cohen.Wie es besser geht, zeigte M.G. Schoeneberg mit seinen Übersetzungen einiger Liedtexte Cohens für das 2014 von vielen Sängern und Musikern gemeinsam geschaffene Album “Poem – Leonard Cohen in deutscher Sprache“. Schoeneberg klebte eben nicht am Wort, sondern hat sich am Geist und an der inhaltlichen Idee der Texte orientiert, hat die Aussage und das zugrundeliegende Gefühl herausgefiltert und dies dann in deutscher Sprache neu poetisch zusammengebaut. Um singbare Texte zu erhalten, war diese Vorgehensweise unerlässlich und, ja, auf diese Weise driftet man sicherlich zuweilen etwas vom Original ab. Für reine Wortübertragungen mag dies dann zielverfehlend sein, doch wenn man etwas bedauerlicherweise nicht gut hinbekommt, sollte man es besser einfach lassen.Ein Genuss ist diese Übersetzung des “Book of longing“ jedenfalls nicht. Es reicht nur, um gerade noch ein wenig die Weite von Cohens gedanklichem Universum zu bestaunen, seine Schönheit erschließt sich einem so leider kaum. Wenn das Sprachvermögen des Lesers im Englischen ausreicht, unbedingt zum Original greifen.
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen PDF
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen EPub
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen Doc
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen iBooks
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen rtf
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen Mobipocket
Buch der Sehnsüchte, by Leonard Cohen Kindle
0 komentar